Theatre of Tragedy - Aégis

Documento sin título
Aegis
Año: Mayo 11, 1998
Lineup: Raymond I. Rohonyi
-
Vocals, Lyrics
Liv Kristine Espenæs
-
Vocals
Frank Claussen
-
Guitars
Tommy Olsson
-
Guitars
Lorentz Aspen
-
Synthesizer
Eirik T. Saltrø
-
Bass
Hein Frode Hansen
-
Drums
País: Noruega
   
   
01. Cassandra 06:47
02. Lorelei 05:36
03. Angélique 05:45
04. Aœde 06:09
05. Siren 07:28
06. Samantha 04:12
07. Venus 05:32
08. Poppæa 05:46
09. Bacchante 06:42
10. Virago 05:19
59:16
01. Cassandra 01. Cassandra

He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,
Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow - refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne,
a sight divine? -
A mistress fuell´d by his prest haughtiness -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!

Prophetess or fond?,
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow - refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

'Or was he an æriéd being,
'Or was he weening - alack nay mo;
Her naysay' raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope -
She beliéd her own words,
He thought her life, save moreo'er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne'er without his heart.

Él se entregó a ella, pero diez veces más pidió a cambio -
Ella no tenía vida excepto la que él forjó para ella;
Le ofreció su corazón latiente - ella lo rechazó,
Respondió con un saber revelador de mentiras y desprecio.

¿Profetisa o ingenua?,
A pesar de su charla verdadera:
«Yo conozco el mañana - ¡desmiéntete si puedes!»,
Aunque el beso y el aliento - sean la perdición de Apolo -
Ser vidente del futuro, no es de los dos,
«¡Ciertamente!», dijo Cassandra.

Pero, ¿es esa dulzura y singularidad en sus ojos,
una visión divina? -
Una dama, alimentada por su atrevida arrogancia -
Si él otorgó, por qué entonces no lo predijo,
¡¿al igual que podría ser para él?!

¿Profetisa o ingenua?,
A pesar de su charla verdadera:
«Yo conozco el mañana - ¡desmiéntete si puedes!»,
Aunque el beso y el aliento - sean la perdición de Apolo -
Ser vidente del futuro, no es de los dos,
«¡Seguro!», dijo Cassandra.

No era él un ser etéreo,
No era él creyente - oh no más;
Su rechazo llegó a su corazón,
Su desprecio fue la tumba de toda esperanza -
Ella contradijo sus propias palabras,
Él pensó en la vida de ella, evitando más aflicción,
Ella lo abrazó noblemente, aunque muy poco tiempo;
Él nunca la dejó sin su corazón.

02. Lorelei 02. Lorelei

Færie dearest, was it loe soothfast or a façade;
A serenade siren'd to lure -
Zounds! not to court me?
A mænad, yet the sweetest colleen -
Certes didst thou me unveil meekly life pristine.

Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Dædally didst thou perform the tragic pasquinade,
For all years a damndest and driegh'd accolade -
Caus'd for all eyes mazéd
to behold a mêlée;
In the midst did I swainly cast thee my bouquet:
The one and sole faggot that feedeth the fire,
Bellow´d bidingly by my heart's quailing quire.

Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught,
Doth the wecht burthen thee?,
then bethink thine afterthought:
'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix -
Prithee, darlingmost! -
court me rather than the peevish prolix.

Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Queridísima hada, fue amor verdadero o una farsa;
Una serenata entonada para seducir -
¡Maldición! ¿no fue para cortejarme?
Una frenética, aún así la más dulce doncella -
En efecto me hiciste desvelar dócilmente la vida prístina.

Lorelei,
Una poeta de tragedias, escriba que alaba a la Muerte,
Aunque ¿quién demonios era yo para atreverme?
Lorelei,
¿No puedes ver que tú eres necesario para mí?
¿No puedes ver que la pérdida del amor es dolorosa?

Hábilmente representaste la trágica sátira,
Durante años la más detestable y monótona ceremonia -
Provocó que todos los ojos desconcertados
contemplaran una batalla;
En el medio de la cual te lancé mi ramo de flores:
La única y exclusiva leña que alimenta el fuego,
Rugió esperando por el coro estremecedor de mi corazón.

Lorelei,
Una poeta de tragedias, escriba que alaba a la Muerte,
Aunque ¿quién demonios era yo para atreverme?
Lorelei,
¿No puedes ver que tú eres necesario para mí?
¿No puedes ver que la pérdida del amor es dolorosa?

Acaso te escribí esta icónica apología para nada,
¿su peso te abruma?,
entonces reflexiona tu reacción tardía:
Entre el cielo y el infierno tu eres el inigualable fénix
¡Te lo ruego, mi más querida! -
cortéjame en vez de la irritante charla prolija.

Lorelei,
Una poeta de tragedias, escriba que alaba a la Muerte,
Aunque ¿quién demonios era yo para atreverme?
Lorelei,
¿No puedes ver que tú eres necesario para mí?
¿No puedes ver que la pérdida del amor es dolorosa?

03. Angélique 03. Angélique

Thou dawdl'd not bringing me fro Æther to Nether,
Still, duringly cling I on to this heather -
Dew-scentéd blossom; thou wast pristine,
The sweven of thee ne'er will I cede, my colleen.
Drat this creature of memories ill,
Foolhardy and fey I may be,
yet him I shall quell.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

Perforce and grinningly shall I maim in the vie -
Alas dastard! - hanging by the noose die.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

'Come not wont to this uncouth Devil!,
Lest to a Devil thou wilt translate...my Angel.

'Vaunt! - Devil tyne -
Wadst thou wane fore'ermae;
Daunt - sinsyne thence,
Ta'en as a dint, Angélique?

No perdiste tiempo trayéndome del cielo al infierno,
Aún, persistente me aferro a este brezo -
Flor con el aroma del rocío; fuiste prístina,
El sueño de ti nunca cederé, mi doncella.
Maldita esta criatura de recuerdos malvados,
Puede que sea un temerario y esté condenado,
aún así debo matarlo.

¡Vanidad! - Demonio perdido -
Fuiste decayendo para siempre;
Intimidada - desde entonces,
¿Fuiste arrebatada, Angélique?

Por fuerza y sonriendo debo mutilarlo en la batalla -
¡Vil cobarde! - colgando de una cuerda morirás.

¡Vanidad! - Demonio perdido -
Fuiste decayendo para siempre;
Intimidada - desde entonces,
¿Fuiste arrebatada, Angélique?

¡No te acostumbres a este extraño Demonio!,
No sea que en un Demonio te conviertas...mi Ángel.

¡Vanidad! - Demonio perdido -
Fuiste decayendo para siempre;
Intimidada - desde entonces,
¿Fuiste arrebatada, Angélique?

04. Aœde 04. Aoede

Parch´d of words, parch'd of lauds,
Lorn and tynéd fro my wame -
'Seech I more perforce indeed:
Lap I of thee: Thou art want.

With dulcet gust thine floret,
Which I yet would not do -
Pray I thee for thine avail -
Lave me in it; I want more!

For my loe, not be adust.

Come see as the wind: Chant -
I let thee come in -
Come see as the wind, Aœde.

Come see as the wind: Chant -
I let thee come in -
Come see as the wind, Aœde.

As of lote - upon thee dote,
Lowing 'tis, true forsooth,
Tisn't a tongue, nay merely mote,
Thou art grandly mae than couth':
Eft and e'er doth it eke -
I am what I do behold.

For my loe, not be adust.

Come see as the wind: Chant -
I let thee come in -
Come see as the wind, Aœde.

Sediento de palabras, sediento de alabanzas,
Abandonado y perdido de mi vientre -
Imploro por más fuerza:
Descasar en tu regazo: Tú eres lo que quiero.

Con dulzura degusto tu flor,
la que aún no hago -
Ruego por tu aprobación -
Déjame adentro; ¡quiero más!

Para que mi amor, no se seque.

Ven a ver como el viento: Canta -
Te dejo entrar -
Ven a ver como el viento, Aoede.

Ven a ver como el viento: Canta -
Te dejo entrar -
Ven a ver como el viento, Aoede.

Como una flor de loto - sobre ti caigo rendido,
Está bajando, por seguro,
No es una lengua, tampoco un simple deber,
Tu eres grandiosa más que refinada:
Una y otra vez hazlo también -
Yo soy lo que contemplo.

Para que mi amor, no se seque.

Ven a ver como el viento: Canta -
Te dejo entrar -
Ven a ver como el viento, Aoede.

05. Siren 05. Sirena
Haste not thine wisdom, for the hollow is ta'en -
By whom, know I not; 'lack! am I of twain -
And as a crux - cede I my words -
Fro my heart wilt thou ne'er
Have I been 'sooth sinsyne.
Be left without - come!
Thine voice is oh so sweet,
Ryking for me:
"List and heed", thou say'st
Chancing to lure.
I speer thine pine,
Ryking for thee;
Wistful, whistful -
Chancing to lure,
Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis -
Dodge na 'way herefro, do come here in eath!
Mayhap lured by the scent of lote -
'Od! - the foetid - eft hie back I mote;
For what I did my soul atrounced,
How I wish for thee again,
O! do believe me, 'twasn't a frounce.
Will I give thee it: Troth.
Thine voice is oh so sweet,
Ryking for me:
"List and heed", thou say'st
Chancing to lure.
I speer thine pine,
Ryking for thee;
Wistful, whistful -
Chancing to lure,
Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis -
Dodge na 'way herefro, do come here in eath!
No apresures tus pensamientos, porque el vacío ya está ocupado -
Por quién, no lo sé; ¡oh! yo soy de dos -
Y como esencia - cedo mis palabras -
De mi corazón nunca te marchitarás
He sido sincera desde entonces.
Me quedaré sin ti - ¡vuelve!
Tu voz oh es tan dulce,
Llamándome:
"Escucha atentamente", dices
Esperando atraerme.
Robo tus deseos,
Llamándote;
Anhelante, pacífica -
Esperando atraerte,
Gritos y estridentes, pero para tus oídos, sí, tranquilizantes son
¡No huyas de aquí, ven aquí en calma!
Quizás atraído por el aroma de una flor de loto -
¡Rayos! - el fétido olor - debo apresurarme;
Por lo que hice, mi alma es atormentada,
Como te deseo otra vez,
¡Oh! créeme, no fue un engaño.
Lo que te daré: Mi Fidelidad.
Tu voz oh es tan dulce,
Llamándome:
"Escucha atentamente", dices
Esperando atraerme.
Robo tus deseos,
Llamándote;
Anhelante, pacífica -
Esperando atraerte,
Gritos y estridentes, pero para tus oídos, sí, tranquilizantes son -
¡No huyas de aquí, ven aquí en calma!
06. Samantha 06. Samantha

Cede the wherefores and do na chide,
Maybe I am peenging - ween of joy;
Cede the wherefores and do na chide -
Thrawn and slab of leer I hold thee,
and yore was 'gal.

Riddance,
Sith the one.

Renuncia a los porqués y no reproches,
Tal vez soy quejosa - esperanza de felicidad;
Renuncia a los porqués y no reproches,
Perversa y con mirada incitante te abrazo,
y en el pasado fui una doncella.

Librándose,
La viajera.

07. Venus 07. Venus

Circa mea pectora multa sunt suspiria
De tua pulchritudine, que me ledunt misere.

Venus! - I trow'd thou wast my friend -
Professed to Heaven thou wouldst send;
As a disciple of a villain
Didst thou act the tragedienne.

Iam amore virginali totus ardeo.
Amor volat undique, captus est libidine.

Venus! - I trow'd thou wast my friend -
Professed to Heaven thou wouldst send;
As a disciple of a villain
Didst thou act the tragedienne.

Iam amore virginali totus ardeo.
Circa mea pectora multa sunt suspiria
De tua pulchritudine, que me ledunt misere.
Tui lucent oculi sicut solis radij,
Sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris.

En mi pecho hay muchos suspiros
Por tu hermosura, que me llevan a la miseria.

¡Venus! - Confié en que eras mi amiga -
Afirmaste que al Cielo me enviarías;
Como discípula de un villano
¿Interpretaste a la trágica?

Por el amor de una doncella ardo totalmente.
El amor vuela por todos lados, y es capturado por el deseo.
¡Venus! - Confié en que eras mi amiga -
Afirmaste que al Cielo me enviarías;
Como discípula de un villano
¿Interpretaste a la trágica?

Por el amor de una doncella ardo totalmente.
En mi pecho hay muchos suspiros
Por tu hermosura, que me llevan a la miseria.
Tus ojos son brillantes como los rayos del sol,
Como el resplandor del relámpago,
que da luz en la oscuridad.

08. Poppæa 08. Poppaea

Dream of a funeral, blest temptress - behest me! -
A funeral thou'lt hark, swarth murderess - the Devil,
Thine feral grith with me,
Poppæa, be Hell's hap;
Waylaid the beldame bawd, the niggard: Laughing tragedy.

And the wench doth bawdness to blow,
Stay my adamant -
Suffer me to transfix thee;
And the wench doth bawdness to blow,
Let me dawt thine twain -
And, twine 'hem apart.

Of marrow, do na mell; I am Morelle -
The bosom'd Titivil; travail me; a fáin,
Subdue me with thine lote in oneness - make haste yet,
Displode me in a font - Poppæa, do what thou wilt.

And the wench doth bawdness to blow,
Stay my adamant -
Suffer me to transfix thee;
And the wench doth bawdness to blow,
Let me dawt thine twain -
And, twine 'hem apart.

Sueño de un funeral, seductora bendecida - ¡ordéname! -
Un funeral escucharás, asesina fantasmal - el Demonio,
Tu salvaje protección conmigo,
Poppaea, sé la suerte del Infierno;
Asecha a la antigua prostituta, la avara: Tragedia de risa.

Y la moza hace que la lascivia estalle,
Quédate mi diamante -
Permíteme atravesarte;
Y la moza hace que la lascivia estalle,
Déjame acariciar tus senos -
Y, masajearlos.

De la esencia, no te preocupes; Soy Belladona -
Un Titivil (demonio) en mi pecho; atormentándome; ansioso,
Sométeme con tu flor de loto a la unidad - aunque apresúrate,
Viérteme en una fuente - Poppaea, haz tu voluntad.

Y la moza hace que la lascivia estalle,
Quédate mi diamante -
Permíteme atravesarte;
Y la moza hace que la lascivia estalle,
Déjame acariciar tus pechos-
Y, masajearlos.

09. Bacchante 09. Bacante

Ado with a mean woe,
An ado as aglow:
Belying the paynim
Thou rewrot'st the tome -
An ivy-crown'd and dancing,
And fawn'd and trancing -
Espying the surly wud,
And heeding her not.

Celebration

Afear'd of Bacchante,
And dost thou 'hold the yill? -
Behind is the sleepless;
Eyne 'holding na mo.

Celebration

«Onto the paper scribe I the words
that fro my heart move -
With every dight letter, With the ebb of ink,
The point of the quill my penmanship doth mirror;
Tales of theft and adultery,
Tales of devilment and witchery -

Tales of me.»

Celebration Bacchari

Conmoción con un malvado infortunio,
Una conmoción mientras resplandece:
Contradiciendo al pagano
Tu reescribes el libro -
Una corona de hiedra y bailando,
Y devoto y en trance -
Espiando al hostil demente,
Y no prestándole atención.

Celebración

Atemorizada de una Bacante,
¿Y resistes a la cerveza? -
Detrás está el insomne;
Ojos que no ven más.

Celebración

«Sobre el papel escribo las palabras
que se mueven desde mi corazón -
Con cada carta compuesta, Con el flujo de la tinta,
El punto de la pluma refleja mi caligrafía;
Cuentos de robos y adulterios,
Cuentos de diabluras y brujerías -

Cuentos de mí.»

Celebración de Baco

10. Virago 10. Virago

Twit me, I am thy tyke;
Meekness for thee aught.

Yerk me to weal daut',
Sweven nor Muse
Wad taw me to this ruddy hue -
Wark aptly my drear,
'Hesting dirdum:
Heyday! - a swingeing shrew.

Skelp me - gar me pain,
Pray soft; tender ache.

Yerk me to weal daut'
Sweven nor Muse
Wad taw me to this ruddy hue -
Wark aptly my drear,
'Hesting dirdum:
Heyday! - a swingeing shrew.

Repréndeme, soy tu niño maleducado;
Sometido por tu posesión.

Golpéame hasta acariciar las heridas,
No es un sueño ni una Musa
Azótame hasta alcanzar ese color sangriento -
El sufrimiento se adapta a mi tristeza,
Aceptando la culpa:
¡En auge! - una represora castigando.

Abofetéame – provócame dolor,
Reza suave; tierno dolor.

Golpéame hasta acariciar las heridas,
No es un sueño ni una Musa
Azótame hasta alcanzar ese color sangriento -
El sufrimiento se adapta a mi tristeza,
Aceptando la culpa:
¡En auge! - una represora castigando.

 
Traducción: Uriel Negrete


Theatre of Tragedy - 1998

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Music Note 7