Il Balletto di Bronzo - Ys

Documento sin título
Ys
Año: 1972
Lineup: Gianni Leone
-
Vocals, Organo, Piano, Mellotron, Moog
Synthesizer, Spinet, Celesta, keyboards
Lino Ajello
-
Guitar
Vito Manzari
-
Bass
Gianchi Stringa
-
Drums
Music: Gianni Leone
Luigi Mazzochi
Lyrics: Cristiano Minellono
Daina Dini
Nora Mazzocchi
   
   
   
   
   
01. Introduzione 01. Introducción

La voce narrò
all'ultimo che
sul mondo restò,
la vera realtà

E poi comandò
di andare tra i suoi
a dire la verità
e il gioco iniziò.

Quella voce premeva nel petto
col dolore di cose capite
forse era in tempo a dirlo anche agli altri
forse era in tempo a dirlo anche agli altri

Cos'è la vita di un uomo che ha pianto
come guardare un cielo sereno
come fissare i tuoi occhi nel sole
come afferrare una mano protesa.

E la voce premeva nel petto
col dolore di cose vissute
doveva andare presto
doveva andare presto

La poesia di un giorno di vento
l'ultima foglia di un albero morto
il primo giorno di sole d'aprile
un corpo caldo una mano vicina

La voz narró
al último que
quedaba en el mundo,
la verdadera realidad

Y luego ordenó
ir con su gente
a contar la verdad
y el juego empezó.

Aquella voz oprimía en el pecho
con el dolor de las cosas comprendidas
tal vez ya era hora de decirle a los demás
tal vez ya era hora de decirle a los demás

¿Qué es la vida de un hombre que ha llorado?
como mirando un cielo despejado
como fijando sus ojos en el sol
como aferrando una mano tendida.

Y la voz oprimía en el pecho
con el dolor de las cosas vividas
debe irse pronto
debe irse pronto

La poesía de un día de viento
la última hoja de un árbol muerto
el primer día soleado de abril
un cuerpo cálido, una mano cercana

02. Primo Incontro 02. Primer Encuentro

Lui andò oltre i monti e più là
senza mai voltarsi a guardare
lungo è il cammino da fare
ma doveva andare ancora andare

Un uomo è là con la faccia all'ingiù
e già l'edera abbraccia il suo corpo
nero è tutto il sangue che ha
su ferite di orecchie strappate

La voce lo costrinse a gridare
tutto ciò che moriva dentro sé
quel che gridò il vento portò con sé
non avrebbe più sentito niente.

Se fue a las montañas y más allá
sin nunca mirar hacia atrás
largo es el camino por recorrer
pero aun así debía ir, siguió adelante

Un hombre está ahí con la cabeza agachada
y ya la hiedra abraza su cuerpo
negra es toda la sangre que tiene
en las heridas de los oídos desgarrados

La voz lo obligó a gritar
todo lo que murió dentro de sí mismo
lo que gritó se lo llevó el viento
no volvería a escuchar nada.

03. Secondo Incontro 03. Segundo Encuentro

Vedrà, Vedrà
anche se non sa sentire
un cielo chiaro
cosa gli può dire

Un viso di vecchio
già vicino alla morte
la fede non c'era
adesso è già forte

Lo sguardo di un uomo
che non ha paura
cos'è, se gli manca
la voce sicura

ha visto la notte
il giorno finire
e donne nel buio
già pronte a tradire

Le mani protese
i volti più assenti
morire i più buoni
gioire i potenti

Verá, verá
aunque no pueda oír
un cielo claro
¿qué puede decirle?

El rostro de un anciano
ya cercano a la muerte
la fe no existía
ahora ya es fuerte

La mirada de un hombre
que no tiene miedo
¿y qué si le falta
la voz segura?

Ha visto la noche
al final del día
y las mujeres en la oscuridad
ya listas para traicionar

Las manos extendidas
los rostros más ausentes
mueren los buenos
para alegrar a los poderosos

04. Terzo Incontro 04. Tercer Encuentro

Ma non rimase a pensare fra sé
doveva cercare qualcosa che c'è
e non fu notte e giorno non fu
e l'orizzonte rimase laggiù

Non si arrese
non si arrese mai
non si chiese
uomo dove vai

E quel che vide fu un altro uomo
con quelle braccia stese in croce
senza sentire la sua voce
gli andò vicino e gli parlò

Ma in quegli occhi senza luce
pungenti spine erano inflitte
sentì già sue quelle ferite
e poi la luce non fu più.

Pero no se quedó a pensar para sí mismo
debía buscar algo que estaba allí
y no era de noche ni de día
y el horizonte se quedó allí abajo

No se rindió
nunca se rindió
no se preguntó
¿hombre, adónde vas?

Y lo que vio fue a otro hombre
con los brazos extendidos en la cruz
sin escuchar su propia voz
se acercó a él y le habló

Pero en aquellos ojos sin luz
espinas punzantes fueron infligidas
sintió como suyas aquellas heridas
y entonces la luz no fue más.

05. Epilogo 05. Epílogo

Con le braccia distese
la sua testa nel buio cercò
con le dita una forma incontrò

Solo il freddo
della morte
potè sentire
tra le sue mani
la sua parola vera
salì dal petto ancora

Ma la sua bocca
stanca ed immobile restò
quel grido lo schiacciò
fin dentro lo straziò
ed il buio intorno a sé
poi fu dentro di lui
e buio fu.

Con los brazos abiertos
buscó su cabeza en la oscuridad
con los dedos una forma encontró

Solo el frío
de la muerte
pudo sentir
entre sus manos,
su verdadera palabra
surgió de su pecho otra vez

Pero su boca
exhausta e inmóvil quedó
aquel grito lo abrumó
muy adentro lo atormentó
y la oscuridad que lo rodeaba
estaba dentro de él
y la oscuridad fue.

 
Traducción: Uriel Negrete


Il Balletto Di Bronzo - 1972

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Music Note 7