Burzum - Hvis Lyset Tar Oss

Documento sin título
Hvis Lyset Tar Oss
Año: Abril, 1994
País: Noruega
All Music & Lyrics by Burzum
 
 
 
 
01. Det som en gang var 14:21
02. Hvis lyset tar oss 08:04
03. Inn i slottet fra droemmen 07:51
04. Tomhet 14:12
44:28
01. Det som en Gang var 01. Was Einst War
June 1992

Imellom buskene vi stirret,
på de som minnet om andre tider,
og fortalte at håpet var borte
for alltid...

Vi hørte alvesang og vann
som sildret.

Det som en gang var er nu borte;
alt blodet,
all lengsel og sorg som hersket,
og de følelser som kunne
røres,
er vekk...
for alltid...

Vi døde ikke...
Vi har aldri levd.

Durch das Gebüsch starrten wir,
auf jene die uns an andere Zeiten erinnerten,
und sagten, daß alle Hoffnung für immer
entschwunden war...

Wir hörten Elfengesang und
wasserrauschen.

Was einst war, ist nun vorbei;
all das Blut,
all das Verlangen und der,
Kummer, der herrschte und die Gefühle,
die man greifen konnte,
sind nicht mehr...
für immer...

Wir sind nicht gestorben...
Wir haben nie gelebt.

01. What Once Was 01. Lo que Alguna vez Fue

Between the bushes we stared,
at those who reminded us of another age,
and told that hope was away
forever...

We heard elvensong and
water that trickled.

What once was is now away;
all the blood,
all the longing and pain that ruled,
and the emotions that could be touched,
are away...
forever...

We are not dead...
We have never lived.

Entre los arbustos observamos,
a aquellos que nos recordaron otra época,
y dijeron que la esperanza estaba lejos
para siempre...

Oímos una canción élfica y
agua que goteaba.

Lo que alguna vez fue ahora está lejos;
toda la sangre,
todo el anhelo y el dolor que reinaron,
y todas las emociones que pudieron tocarse,
están lejos...
para siempre...

No estamos muertos...
Nunca hemos vivido.

02. Hvis Lyset tar Oss 02. Wenn Das Licht Uns Nimmt
July 1992

En åpning i skogen,
hvor solen skinner.
Hindret av trærne fanges vi
i denne guds åpning.

Det brenner det svir,
når lyset slikker vårt kjøtt
opp mot skyene en røyk,
en sky av våres form.

Fanget av begravelsen
pinse vi av guds godhet.
Ingen flammer, intet hat.
De hadde rett; vi kom til Helvete.

Eine Lichtung im Walde,
wo die Sonne scheint eingeschlossen durch bäume.
Sind wir gefangen
in dieser Lichtung Gottes.

Es brennt, es schmerzt,
als das Licht unser Fleisch leckt
gen Himmel, rauch,
eine Wolke unserer Form.

Gefangen durch das Begräbnis
gequält durch die Güte Gottes.
Keine Flammen, kein Hass.
Du hattest recht; wir kamen in die Hölle.

02. If the Light Takes Us 02. Si la Luz nos Llevara

A glade in the wood,
where the sun shines.
Between the trees we are imprisoned
in this God's glade.

It burns it scorches,
when the light licks our flesh
goes toward the sky a smoke,
a cloud of our form.

Prisoners of the burials
tormented by God's goodness.
No flame, no hate.
They were right; we have come to Hell.

Un claro en el bosque
donde brilla el sol.
Entre los árboles estamos aprisionados
en este claro de Dios.

Quema, abrasa,
cuando la luz lame nuestra carne
se eleva hacia el cielo un humo,
una nube con nuestra forma.

Prisioneros de los entierros
atormentados por la bondad de Dios.
No hay fuego, no hay odio.
Tenían razón; hemos venido al Infierno.

03. Inn i Slottet fra Drømmen 03. In Das Schloss Der Träume
August 1992

Gjennom tåkete daler.
Mellom dystre fjell.
Under grå skyer.
Mitt i svarte natt.
På en stolt hest.
Iført svarte klær.
Sterke våpen i hånd.

Uendelig med døde trær.
En evighet av kulde.
Over stokk og stein.
Inn i skyggene...

Ut fra tåken;
ut fra mørket;
ut fra fjellets store skygge;
drømmens slott...

Da stopper rittet,
som varte i en livstid.
For herren går (inn i slottet fra drømmen)

Durch neblige Täler.
Inmitten purpurner Berge.
Unter grauen Wolken.
In der schwarzen Nacht.
Auf einem stolzen Pferd.
In schwarzem Gewand.
Schwere Waffen in der Hand.

Die Unendlichkeit toter Bäume.
Ewige Kälte.
Über Stock und Stein.
In die Schatten...

Aus Nebel;
aus Dunkelheit;
aus dem Schatten der Berge;
das Schloss der Träume...

Dann endete der Ritt,
der ein Leben lang dauerte.
Der Herr schreitet (In das Schloss der Träume)

03. In The Castle Of The Dream 03. En el Castillo de los Sueños

Between misty vales.
Between gloomy mountains.
Under gray clouds.
In the black night.
On a proud horse.
In black clothes.
Strong weapons at hand.

The infinity with dead trees.
An eternity of cold.
Over stone and wood.
In the shadows...

Out from the mist;
out from darkness;
out from the big shadows of the mountain;
the castle of the dream...

So ends the ride,
that lasted a lifetime.
For the master goes (in the castle of the dream)

Entre valles brumosos.
Entre montañas sombrías.
Debajo de las nubes grises.
En la noche negra.
En un caballo orgulloso.
Vestido de negro.
Con armas poderosas a la mano.

El infinito con árboles muertos.
Una eternidad de frío.
Sobre piedra y madera.
En las sombras...

Fuera de la niebla;
fuera de la oscuridad;
fuera de las grandes sombras de la montaña;
el castillo del sueño...

Así termina el viaje,
que duró toda una vida.
Porque el maestro entra (en el castillo de los sueños)

04. Tomhet 04. Leere
September 1992
(Instrumental) (Instrumental)
04. Emptiness 04. Vacío

(Instrumental)

(Instrumental)

 
Traducción: Uriel Negrete
"Fattigmannen" (1894-1895)
Theodor Severin Kittelsen (1857-1914)
"El Mendigo" (1894-1895)
Theodor Severin Kittelsen (1857-1914)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Music Note 7