|
 |
|
01. Dunkelheit |
|
01. Oscuridad |
|
When night falls
she cloaks the world
In impenetrable darkness
A chill rises
from the soil
and contaminates the air
Suddenly...
life has new meaning |
|
Cuando cae la noche
cubre al mundo
en una oscuridad impenetrable
Un escalofrío surge
de la tierra
y contamina el aire
Repentinamente...
la vida tiene un nuevo significado |
|
 |
02. Jesu død |
|
|
|
En skikkelse lå der på bakken
Så vond at de blomster rundt visnet
En dyster sjel lå der på bakken
Så kald at alt vann ble til is
En skygge da falt over skogen
Da skikkelsens sjel visnet bort
For skikkelsens sjel var en skygge
En skygge av vondskapens makt |
|
|
|
|
02. Jesus' Death |
|
02. La Muerte de Jesús |
|
A figure laid on the ground
so malicious, that the flowers around him withered
A dark soul laid on the ground
so cold, that all water changed into ice
A shadow fell over the woods
as the figure's soul withered towards it
because the figure's soul was a shadow
a shadow of the forces of evil |
|
Una figura yacía en el suelo
tan maliciosa, que las flores a su alrededor se marchitaron
Un alma negra yacía en el suelo
tan fría, que el agua se convirtió en hielo
Una sombra cayó sobre los bosques
mientras el alma de la figura se marchitaba
porque el alma de la figura era una sombra
una sombra de las fuerzas del mal |
|
 |
|
03. Beholding the Daughters of the Firmament |
|
03. Contemplando a las Hijas del Firmamento |
|
I wonder how winter will be
with a spring that I shall never see
I wonder how night will be
with a day that I shall never see
I wonder how life will be
with a light I shall never see
I wonder how life will be
with a pain that lasts eternally
In every night there's a different black
In every night I wish that I was back
to the time when I rode
through the forests of old
In every winter there's a different cold
In every winter I feel so old
so very old as the night
so very old as the dreadful cold
I wonder how life will be
with a death that I shall never see
I wonder why life must be
a life that lasts eternally
I wonder how life will be
with a death that I shall never see
I wonder why life must be
a life that lasts eternally |
|
Me pregunto cómo será el invierno
con una primavera que nunca veré
Me pregunto cómo será la noche
con un día que nunca veré
Me pregunto cómo será la vida
con una luz que nunca veré
Me pregunto cómo será la vida
con un dolor que dura eternamente
En cada noche hay una oscuridad diferente
En cada noche desearía regresar
a la época en la que cabalgué
a través de los bosques de antaño
En cada invierno hay un frío diferente
En cada invierno me siento tan viejo
tan viejo como la noche
tan viejo como el terrible frío
Me pregunto cómo será la vida
con una muerte que nunca veré
Me pregunto por qué la vida debe ser
una vida que dure eternamente
Me pregunto cómo será la vida
con una muerte que nunca veré
Me pregunto por qué la vida debe ser
una vida que dure eternamente |
|
 |
|
04. Decrepitude I |
|
04. Decrepitud I |
|
Tears from the eyes so cold,
tears from the eyes,
in the grass so green.
As I lie here, the burden is being lifted
once and for all, once and for all.
Beware of the light,
it may take you away,
to where no evil dwells.
It will take you away, for all eternity.
Night is so beautiful
(we need her as much as we need Day). |
|
Lágrimas de los ojos tan frías,
lágrimas de los ojos,
en el pasto tan verde.
Mientras yazco aquí, la carga está siendo levantada
de una vez por todas, de una vez por todas.
Ten cuidado con la luz,
puede llevarte lejos,
a donde no habita el mal.
Te llevará lejos, por toda la eternidad.
La noche es tan hermosa
(la necesitamos tanto como necesitamos el Día). |
|
 |
05. Rundtgåing av den transcendentale
egenhetens støtte |
|
|
|
"Urds brønn er ikke lenger et dunkelt dyp vi stirrer nedi,
men en levende strøm som går befruktende gjennem
Nordens land. Ja, mod Tilvaerelsens høieste Syner kan dette Liv nu
hæve sig i Udfoldelse af sin Grundkraft og Eiendommelighed,
hæve sig til Alfader, der er over Valhal,
til ham, til den sande Gud..." |
|
|
|
05. Tour Around The Transcendental Columns
Of Singularity |
|
05. Recorrido por las Columnas Trascendentales
de la Singularidad |
|
"The well of the region is no longer a dark depth, in which we stare,
but a living stream, that fertilely flows through the lands of the
North. Yes, to the highest visions of essence, this life can now
elevate itself into development of its true power and particularity,
elevated to the father of all, who is up high in Valhalla,
to him,
the true god..." |
|
"El pozo de la región ya no tiene un fondo oscuro, en el que podamos mirar,
sino un arroyo viviente, que fluye fértilmente a través de las tierras
del Norte. Sí, para las más altas visiones de la esencia, esta vida
ahora puede elevarse hacia el desarrollo de su verdadero poder y
particularidad, elevado al padre de todos, que está en lo alto del Valhalla,
a él, el verdadero dios..." |
|
 |
|
06. Decrepitude II |
|
06. Decrepitud II |
|
(Instrumental) |
|
(Instrumental) |
|
|
 |
|
|
Traducción: Uriel Negrete |
|
 |
|
"Op under Fjeldet toner en Lur" (1900)
Theodor Severin Kittelsen (1857–1914) |
|
"Arriba en las colinas, la llamada de una Clarion resuena" (1900)
Theodor Severin Kittelsen (1857–1914) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario