Burzum - Daudi Baldrs

Documento sin título
Dauði Baldrs
Año: Octubre 14, 1997
País: Noruega
All Music by Burzum
 
 
 
 
 
01. Dauði Baldrs 08:47
02. Hermoðr á Helferð 02:40
03. Bálferð Baldrs 06:05
04. Í heimr Heljar 02:03
05. Illa tiðandi 10:29
06. Móti Ragnarǫkum 09:06
39:10
Logic (Loki) led by its desire for reason, unites the blindness in us (Hoðr) with the death religions (the parasitic Mistletoe on the tree of life, Yggdrasill), and kills there with the meaning of our lives (Baldr). The meaning of life is deeply lost in the unconscious of our human psyche (Helheimr). Some people are motivated by the Uranus-energy (Ódinn/Hermoðr) and they try to travel within themselves in order to rediscover there the meaning of life. But this is not successful, not this way. When we (Þórr), bitter, bid farewell to our beloved meaning of life, we also bid farewell to any kind of trust (Lítr) and burned it at the stake. The entire humanity suffers, we burn from within, we cry. The Logic (of the modern science) which with its angry scientific drive, its "arrogance" and its contradictions, keeps the Occultists (Hermoðr) from rediscovering the meaning of life.
 
La lógica (Loki) llevada por su deseo de razón, une la ceguera en nosotros (Hoðr) con las religiones de la muerte (el Muérdago parásito en el árbol de la vida, Yggdrasill), y mata allí el significado de nuestras vidas (Balder). El significado de la vida está profundamente perdido en el inconsciente de nuestra psique humana (Helheimr). Algunas personas están motivadas por la energía de Urano (Ódinn/Hermoðr) e intentan viajar dentro de sí mismas para redescubrir allí el significado de la vida. Pero esto no da resultado, no de esta manera. Cuando nosotros (Þórr), amargados, nos despedimos de nuestro amado significado de la vida, también nos despedimos de cualquier tipo de confianza (Lítr) y lo quemamos en la hoguera. La humanidad entera sufre, nos quemamos desde dentro, lloramos. La Lógica (de la ciencia moderna) que con su furioso impulso científico, su "arrogancia" y sus contradicciones, evita que los Ocultistas (Hermoðr) redescubran el significado de la vida.
Nothing evil is behind that, only cold and calculating logic. Logic in its lack of feeling cries dry tears. This leads to Ragnarok; Beginning, Cause, Symbol, Witness, Destiny and Twilight of the Gods. The battle in the human psyche is fought between the conscious mind (Æsir) and the unconsciousness (Jotunn). No Jotun returns alive from Asgard (Consciousness).
No hay nada malo detrás de eso, solo una lógica fría y calculadora. La lógica en su falta de sensibilidad llora lágrimas secas. Esto lleva al Ragnarok; Principio, Causa, Símbolo, Testigo, Destino y Ocaso de los Dioses. La batalla en la psique humana se libra entre la mente consciente (Aesir) y la inconsciencia (Jotunn). Ningúna Jotun regresa viva de Asgard (Conciencia).
COMMENTARY: Varg appears to imply that Ragnarok, the greatest battle of all, is in fact fought out in our minds... The Gods (Asgardians) are brought down by Loki as prophesied, but Loki takes the form of the cold, calculating logic of modern society, that leaves no room in our minds for spiritual planes of thinking. He implies that Ragnarok will in fact be a battle of the unconscious and the conscious and that it will be cold logic, nurtured in the artificial plastic light of today's society, that will finally spell the twilight of the Gods.
COMENTARIO: Varg parece insinuar que el Ragnarok, la más grande batalla de todas, es de hecho librada en nuestras mentes... Los dioses (Asgardianos) son derrocados por Loki como se profetizó, pero Loki toma la forma de la lógica fría y calculadora de la sociedad moderna, que no deja espacio en nuestras mentes para los planos espirituales de pensamiento. Él insinúa que el Ragnarok será de hecho una batalla entre lo inconsciente y lo consciente y que será una lógica fría, alimentada por la luz plástica artificial de la sociedad actual, que finalmente conjurará el ocaso de los Dioses.
01. Dauði Baldrs

Þat er upphaf þessar sogu at Baldr inn góða dreymði drauma stóra ok hættliga um lif sitt. En er hann sagði Ásunum draumana þa báru peir saman ráð sín, ok var þat gert at beiða griða Baldri fyrir alls-konar háska, ok Frigg tók svardaga til þess at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, járn ok alls-konar málmr, steinar, jorðin, viðirnir, sóttirnar, dýrin, fuglarnir, eitr, ormar. En er þetta var gert ok vitat, þá var þat skemtun Baldrs ok þasanna at hann skyldii standa upp á þingum en allir aðrir skyldu sumir skjóta á hann, sumir hoggva til, sumir berja grjóti. En hvat sem at var gert, sakaði hann ekki, ok þótti þetta gllum mikill frami. En er þetta sá Loki Laufeyjarson þá likaði honum illa er Baldr sakaþi ekki. Hann gekk til Fensalar til Friggjar ok brá sér í konu líki. þá spyrr Frigg ef sú kona vissi hvat Æsir hgfðusk at a þinginu. Hon sagði at allir skutu at Baldri, ok þat at hann sakaði ekki. Þá mælir Frigg: "Eigi munu vápn eða viðir granda Baldri. Eiða hefi ek þegit af gllum þeim." Þá spyrr konan: "Hafa allir hlutir eiða unnit at eira Baldri?" Þá svarar Frigg: "Vex viðarteinungr einn fyrir vestan Valholl. Sá er mistilteinn kallaðr. Sá þótti mér ungr at krefja eiðsins." Því næst hvarf konan á braut. En Loki tók mistiltein ok sleit upp ok gekk til þings. En Hoðr stóð útarliga í mannhringinum því at hann var blindr. Þá mælir Loki við hann: "Hví skýtr þú ekki at Baldri?" Hann svarar: "þvíat ek sé eigi hvar Baldr er, ok þat annat at ek em vápnlauss." þá mælir Loki: "Gerðu þó í líking annara manna ok veit Baldri sæmð sem aðrir menn. Ek mun vísa þér til hvar hann stendr. Skjót at honum vendi þessum." "Hoðr tók mistiltein ok skaut at Baldri at tilvísun Loka. Flaug skotit í gognum hann ok fell hann dauðr til jaðar, ok hefir pat mest óhapp verit unnit með goðum ok monnum. Þá er Baldr var fallinn þá fellusk glumm Ásum orðtok ok svá hendr at taka til hans, ok sá hverr til annars, ok váru allir með einum hug til þess er unnit hafði verkit. En engi mátti hefna, þar var svá mikill griðastadr. En þá er Æsirnir freistuðu at mæla þá var hitt þó fyrr at grátrinn kom upp svá at engi mátti gðrum segja með orðunum frá sínum harmi. En Óðinn bar þeim mun verst þenna skaða sem hann kunni mesta skynn hversu mikil aftaka ok missa Ásunum var i fráfalli Baldrs. En er goðin vitkuðusk þá mælir Frigg ok spurði hverr sá væri með Ásum er eignask viildi állar astir hennar ok hylli ok vili hann ríða á Helveg Baldr heim í Ásgard. En sá er nefndr Hermóðr inn hvati, sveinn Óðins, er til þeirar farar varð. Þá var tekinn Sleipnir, hestr Óðins, ok leiddr fram, ok steig Hermóðr a þann hest ok hleypti braut.

01. Baldr's Death 01. La Muerte de Balder

And the beginning of this story is that Baldr the good dreamed great dreams boding peril to his life. And when he told the Aesir of the dreams they took council together and it was decided to request immunity for Baldr from all kinds of danger, and Frigg received solemn promises so that Baldr should not be harmed by fire and water, iron and all kinds of metal, stones, the earth, trees, diseases, the animals, birds, poisons, snakes. And when this was done and confirmed it then became entertainment for Baldr and the Aesir that he should stand up at assemblies and all others should shoot at him or strike him or throw stones at him. But whatever they did he remained unharmed, and they all thought this a great glory. But when Loki Laufeyiarson saw this he was not pleased that Baldr was unharmed. He went to Fensalir to Frigg and changed his appearance to that of a woman. Then Frigg asked this woman if she knew what the Aesir were doing at the assembly. She said that everyone was shooting at Baldr, and moreover that he was unarmed. Then said Frigg: "Weapons and wood will not hurt Baldr. I have received oaths from them all". Then the woman asked: "Have all things sworn oaths not to hurt Baldr?" Then Frigg replied: "There grows a shoot of a tree to the west of Val-hall. It is called mistletoe. It seemed young to me to demand an oath from". Straight away the woman disappeared. And Loki took the mistletoe and went to the assembly. Hod was standing at the edge of the circle of people, for he was blind. Then Loki said to him: "Why are you not shooting at Baldr?" He replied: "Because I cannot see where Baldr is and I have no weapon". Then said Loki: "Follow other people's example and do Baldr much honour. I will direct you to where he is standing and you can shoot at him with this stick." Hod took the mistletoe and shot at Baldr in Loki's direction. The missile flew through him and he fell dead to the ground. And this was the unluckiest deed done among the gods and men. When Baldr had fallen all of the Aesir's tongues failed them as did their hands from lifting him up. And they all looked at each other and were all one mind toward the one who had done the deed. But none could take vengeance as Val-hall was a place of sanctuary. When the Aesir tried to speak, they were weeping so hard that no words came out. Son none could tell another in words of his grief. But it was Odin who took this injury the hardest of all in that he had the best idea as to the amount of deprivation and loss the death of Baldr would cause the Aesir. When the gods came to themselves once more, Frigg spoke and asked who wished to earn all her love and favour and was willing to ride the rode to Hel and seek Baldr and to offer Hel a ransom for Baldr to return to Asgard. Hermod the bold, Odin's boy the name of the one who undertook the journey. Then Odin's horse, Sleipnir was fetched and led forward. Hermod then mounted the horse and galloped away.

Y el comienzo de esta historia es que Balder, el bueno, tuvo grandes sueños donde peligraba su vida. Y cuando le contó a los Aesir de los sueños, formaron un consejo juntos y se decidió solicitar inmunidad para Balder de todo tipo de peligro, y Frigg recibió promesas solemnes para que Balder no fuera dañado por el fuego, agua, hierro y todo tipo de metal, piedras, tierra, árboles, enfermedades, animales, pájaros, venenos, serpientes. Y cuando esto se hizo y confirmó, se convirtió en un entretenimiento para Balder y los Aesir que debían ponerse de pie en las asambleas y todos los demás debían dispararle o golpearlo o arrojarle piedras. Pero hicieran lo que hicieran, él permaneció ileso, y todos pensaron que esto era una gran gloria. Pero cuando Loki Laufeyiarson vio esto, no estaba contento de que Balder estuviera ileso. Él fue a Fensalir a ver a Frigg y cambió su apariencia a la de una mujer. Entonces Frigg le preguntó a esta mujer si sabía lo que los Aesir estaban haciendo en la asamblea. Ella dijo que todo mundo estaba disparándole a Balder y, además, que estaba desarmado. Entonces dijo Frigg: "Las armas y la madera no lastimarán a Balder. He recibido juramentos de todos ellos". Entonces la mujer preguntó: "¿Todas las cosas han jurado no lastimar a Balder?" Entonces Frigg respondió: "Crece un brote de un árbol al oeste de Valhalla. Se llama muérdago. Me pareció joven pedirle un juramento". Inmediatamente la mujer desapareció. Y Loki tomó el muérdago y se fue a la asamblea. Hod estaba parado al borde del círculo de personas, porque estaba ciego. Entonces Loki le dijo: "¿Por qué no le disparas a Balder?" Él respondió: "Porque no puedo ver dónde está Balder y no tengo arma". Entonces Loki dijo: "Sigue el ejemplo de otras personas y haz mucho honor a Balder. Te dirigiré a donde está parado y podrás lanzarle este palo". Hod tomó el muérdago y lo lanzó a Balder en la dirección de Loki. El misil voló a través de él y cayó muerto al suelo. Y esta fue la acción más desafortunada hecha entre los dioses y los hombres. Cuando Balder había caído, todas las lenguas del Aesir les fallaron, al igual que sus manos al levantarlo. Y todos se miraron el uno al otro y todos pensaron en la persona que había hecho el acto. Pero ninguno podía vengarse ya que el Valhalla era un lugar de santuario. Cuando los Aesir intentaron hablar, lloraban tanto que no salieron palabras. Ninguno podía decirle al otro en palabras de su dolor. Pero fue Odín quien sufrió esta herida como la más dura de todas, ya que tuvo la mejor idea de la cantidad de privaciones y pérdidas que la muerte de Balder causaría a los Aesir. Cuando los dioses volvieron en sí mismos una vez más, Frigg habló y preguntó quién deseaba ganarse todo su amor y favor y estaba dispuesto a viajar hasta Hel y buscar a Balder y ofrecerle a Hel una recompensa para que Balder regresara a Asgard. Hermod el audaz, el hijo de Odín, es el nombre de quien emprendería el viaje. Entonces el caballo de Odín, Sleipnir fue traído y llevado hacia adelante. Luego Hermod montó el caballo y se alejó a galope.

02. Hermoðr Á Helferð

En þat er at segja frá Hermóði at hann reið niu naetr døkkva dala ok djúpa svá at hann sá ekki fyrr en hann kom til árinnar Gjallar ok reið a Gjallar brúna. Hon er þokð lýsigulli. Móðguðr er nenfd mær sú er gaetir brúarinna. Hon spurði hann at nafni eða ætt ok sagði at hinn fyrra dag riðu um brúna fimm fylki drauða manna, "En eigi dyrn brúin minnr undir einum þér ok eigi hefir þú lit dauðra manna. Hví ríðr pú hér á Helveg?" Hann svarar at "ek skal ríða til Helja at leita Baldrs. Eða hvárt hefir þú makkvat sét Baldr á Helvegi?" En hon sagði at Baldr hafði par ridit um Gjallar brú, "en niðr ok norðr Liggr Helvegr." Þá reið Hermóðr þar til er hann kom at Helgrindum. Þá sté af hestinum ok gyrði hann fast, steig upp ok keyrði hann sporum. En hestrinn hljóp svá hart ok yfir grindina at hann kom hvergi nær. Þá reið Hermóðr heim til hallarinar ok steig af hesti, gekk inn í hollina.

02. Hermod on a Journey to Hel 02. Hermod en un Viaje hacia Hel

But there is this to tell of Hermod, that he rode for nine nights through valleys so dark and deep that he saw nothing until he came to the river Gioll and rode onto the Gioll bridge that is covered with glowing gold. There is a maiden guarding the bridge called Modgud. She asked him his name and lineage and said that the other day there had been five battalions of dead men that had ridden over the bridge. "But the bridge resounds no less under you, and you do not have the colour of dead men. Why are you riding here on the road to Hel?" He replied: "I am to ride to Hel to seek Baldr. Have you seen anything of Baldr on the road to Hel?" And she said that Baldr had ridden there over the Gioll bridge. But downwards and northwards lies the rode to Hel. Then Hermod rode on until he came unto Hel's gates. When he reached the gates of Hel he dismounted from his horse and tightened its girth, mounted and spurred it on. The horse then jumped over the gate and Hermod rode on to the hall and went in. When he went into the hall he saw sitting in the seat of honour his brother, Baldr.

Lo que se puede contar de Hermod, es que cabalgó durante nueve noches a través de valles tan oscuros y profundos que no vio nada hasta que llegó al río Gioll y cabalgó hacia el puente de Gioll que está cubierto de oro brillante. Hay una doncella custodiando el puente llamada Modgud. Ella le preguntó su nombre y linaje y dijo que el otro día habían sido cinco batallones de hombres muertos los que cabalgaron sobre el puente. "Pero el puente resuena no menos debajo de ti, y no tienes el color de los hombres muertos. ¿Por qué estás cabalgando aquí sobre el camino hacia Hel?" Él respondió: "Debo ir a Hel para buscar a Balder. ¿Has visto algo de Balder en el camino a Hel?" Y ella dijo que Balder había cabalgado por el puente Gioll. Pero hacia abajo y hacia el norte se encuentra el camino hacia Hel. Entonces Hermod siguió cabalgando hasta que llegó a las puertas de Hel. Cuando llegó a las puertas de Hel, desmontó de su caballo y ajustó su cincha, lo montó y lo alentó. Entonces el caballo saltó por encima de la puerta y Hermod cabalgó hasta el salón y entró. Cuando entró al salón, vio sentado en la silla de honor a su hermano Balder.

03. Bálferð Baldrs

En Ædirnir tókulu lík Baldrs ok Flutti til sæver. Hringhorni hét skip Baldrs. Hann var allra skipa mestr. Hann vildu goðin fram setja ok gera þár á bálfgr Baldrs. En skipit gekk hvergi fram. Þá var sent í Jgtunheima eptir gýgi þeiri er Hyrrokkin hét. En er hon kom ok reið vargi ok hafði hoggorm at taumu þá hljóp hon af hestinum, en Óðinn kallaði til berserki fjóra at gæta hestsins, ok fengu þeir eigi hadit nema þeir feldi hann. Þá gekk Hyrrokkin á framstafn nokkvans ok hratt fram í fyrsta viðbbragði svá at eldr hraut ór hlunnunum ok lond oll skulfu. Þá varð Þórr reiðr ok greip hammarin ok myndi þá brjóta hofuð hennar áðr en goðin oll báðu henni friðar. Þá var borit út á skipit lík Baldrs, ok er þat sá kona hans Nanna Nespsdóttir þá sprakk hon af harmi ok dó. Var hon borin á bálit ok slegit í eldi. Þá stóð Þórr at ok vígði bálit með Mjolni. En fyrir fótum hans rann dvergr nokkur. Sá er Litr nefndr. En Þórr spyrndi fæti sinum á hann ok hratt honum í eldinn ok brann hann.

03. Baldr's Funeral 03. El Funeral de Balder

So the Aesir took Baldr body and carried it to the sea. Hringorni was the name of Baldr's ship. It was the biggest of all ships. The Aesir planned to set it out to sea with Baldr aboard for this final journey. But the ship refused to move. So they went to giantland to seek the princess Hyrrokin. When she arrived, riding a wolf and using Vipers as reins she dismounted the steed and Odin summoned four berserks to look after the steed but they were unable to hold without knocking it down. Then Hyrrokin went to the prow of the boat and pushed it out with the first touch so that flames flew from the rollers and all the lands quaked. Then Thor got angry and grasped his hammer and was about to her head until the gods begged for her grace. Then Baldr's body was carried out onto the ship, when his wife Nanna, Nep's daughter saw this she collapsed with grief and died. She was then carried onto the pyre and it was then set alight. Thor then consecrated the pyre with Miollnir, but a certain dwarf named Lit ran in front of his feet. Thor kicked at him with his foot, thrust him into the fire and he was burned.

Entonces los Aesir tomaron el cuerpo de Balder y lo llevaron al mar. Hringorni era el nombre del barco de Balder. Fue el más grande de todos los barcos. Los Aesir planearon salir al mar con Balder a bordo para este viaje final. Pero el barco se negó a moverse. Entonces fueron a la tierra gigante para buscar a la princesa Hyrrokin. Cuando ella llegó, montando un lobo y usando Víboras como riendas, desmontó del corcel y Odín invocó a cuatro guerreros para cuidar del corcel pero no pudieron sostenerlo sin ser derribados. Entonces Hyrrokin fue a la proa del bote y lo empujó hacia afuera con el primer toque y las llamas volaron sobre las olas y todas las tierras temblaron. Entonces Thor se enojó, tomó su martillo y estaba a punto de llegar a su cabeza hasta que los dioses le rogaron por su gracia. Luego, el cuerpo de Balder fue llevado al barco, cuando su esposa Nanna, la hija de Nep vio esto, colapsó de dolor y murió. Entonces fue llevada hasta la pira y luego se le prendió fuego. Entonces Thor consagró la pira con su Miollnir, pero cierto enano llamado Lit corrió delante de sus pies. Thor lo pateó con el pie, arrojándolo al fuego y se quemó.

04. Í Heimr Heljar

Sá Par sitja í onduugi Baldr bróður sinn, ok dvalðisk Hermóðr par um nóttina. En at morni þá beiddisk Hermóðr af Helju at Baldr skyldi ríða heim með honum ok sagði hversu mikill grátr var með Ásum. En Hel sagði at þat skyldi svá reyna hvárt Baldr var svá ástsæll sem sagt er, "Ok ef allir hlutir í heiminum, kykvir ok dauðir, gráta hann, þá skal hann fara til Ása aptr, en haldask með Helju ef nakk varr mælir við eða vill eigi gráta." Þá stóð Hermóðr upp, en Baldr leiðir hann út ór hollunni ok tók hringinn Draupni ok serdi Óðni til minja, en Nanna sendi Frigg ripti ok enn fleiri gjafar; Fullu fingrgull.

04. Into the Realm of Hel 04. En el Reino de Hel

In the morning Hermod begged from Hel that Baldr might ride home with him and told of the great weeping amongst the Aesir. However, Hel said that she must be certain that Baldr was this loved amongst the people. She said in the following way: "And if all living things in the world, dead and alive, weep for him, then he shall go back to Asgard. But he shall be kept in Hel if anything refuses to weep". Then Hermod got up and Baldr went with him out of the hall and took the ring Draupnir which he sent to Odin as a keepsake, he sent Nanna and Frigg a linen robe, and other gifts also; to Fulla a finger-ring".

Por la mañana Hermod le rogó a Hel que Balder pudiera ir a casa con él y le contó el gran llanto entre los Aesir. Sin embargo, Hel dijo que ella debía asegurarse de que Balder era tan querido entre la gente. Ella dijo de la siguiente manera: "Y si todas las formas vivientes del mundo, muertos y vivos, lloran por él, entonces él regresará a Asgard. Pero será retenido en Hel si algo se rehúsa a llorar". Entonces Hermod se levantó y Balder fue con él fuera del salón y tomó el anillo Draupnir que le envió a Odín como recuerdo, les envió a Nanna y Frigg una bata de lino, y otros regalos también; a Fulla un anillo".

05. Illa Tiðandi

Þá reið Hermóðr aptr leið sína ok kom í Ásgarð ok sagði oll tíðindi þau er hann hafði sét ok heyrt. Þvi næst sendu Æsir um allam heim ørindreka at biðja at Baldr væri grátinn ór Helju. En allir gerðu þat, menninir ok kykvendin ok jorðin ok steinarnir ok tré ok allr málmr, svá, sem þú munt sént hafa at pessir hlutir gráta þá er þeir koma ór frosti ok í hita. Þá er sendimenn fóru heim ok hofðu vel rekit sín eyrindi, finna þeir í hellinokkvorum hvar gýgr sat. Hon nefndisk Pokk. Þeir biðja hana gráta Baldr ör Helju. Hon segir: "Þokk mun gráta þurrum tárum Baldrs bálfarar. Kyks né dauðs nautka ek karls sonar: haldi Hel því er hefir." En þess geta menn at þar hafi verti Loki Laufeyjarrson er flest hefir illt gert með Ásum.

05. Ill Tidings 05. Malas Noticias

Then Hermod rode back to Asgard and told of all the tidings he had seen and heard. After this, the Aesir sent messages all over the world of the request that Baldr must be wept out of Hel. All did this; the people and animals, the earth, the stones, the trees and every kind of metal. Just as you will have seen when you see these things come out of frost and into heat. When the envoys were travelling back having well fulfilled their errand, they found in a certain cave a giantess sitting. She said that her name was Pokk. They bade her weep Baldr out of Hel. She said: "Pokk will weep dry tears for Baldr burial. No good got I from the old one's son either dead or alive. Let Hel hold what she has." It is presumed that these were the words of Loki Laufeyiarson, who had done great evil amongst the Aesir.

Entonces Hermod regresó a Asgard y les contó sobre todo lo que había visto y oído. Después de esto, los Aesir enviaron mensajes en todo el mundo sobre la solicitud de que Balder debía ser llorado para sacarlo de Hel. Todos lo hicieron; las personas y los animales, la tierra, las piedras, los árboles y todo tipo de metal. Entonces verás que estas cosas lloran cuando salgan de las heladas y entren al calor. Cuando los enviados viajaban de regreso cumpliendo bien con su misión, encontraron en cierta cueva a una gigante sentada. Ella dijo que se llamaba Pokk. Le pidieron que llorara por Balder para que saliera de Hel. Ella dijo: "Pokk llorará lágrimas secas por el funeral de Balder. Nada bueno obtengo del hijo del anciano ya sea vivo o muerto. Dejen que Hel se quede con lo que tiene." Se presume que estas fueron las palabras de Loki Laufeyiarson, quien había hecho un gran mal entre los Aesir.

06. Móti Ragnarokum

I
Hátt blæss Heimdallr horn er á lopti.
Mælir Óðinn við Míms hofuð.
Skelfr Yggdrasils askr standardi, ymr it aldna tré en jotunn losnar.
II
Hwat er með Ásum?
Hvat er með álfum?
Ymr allr Jotunheimr.
Æsir ró á þingi.
Sty nja dvergar fyrir steindurum, veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvat?
III
Hrymr erk austan hefisk lind fyrir.
Snýsk jormungandr í jotunmóði.
Ormr knýr unnir orm mun hlakka, slítr nái niðfolr, Naglfar losnar.
IV
Surtr ferr sunnan með sviga lævi.
Skínn af sverði sól valtíva.
Grjótbjord ghanat en gíft rata, troða halir Helveg en himinn knofnar.
V
Kjóll ferr austan, koma munu Muspells of log lýðir, en Lori stýrir.
Þar ró fífmegir með freka allir.
Þeim er bróðir Býleists í for.
VI
Þáa kømr Hlínar harmr annarr fram er Óðinn ferr við úlf vega,
en bani Belja bjart at Surti: þar mun Friggjar falla angan.
VII
Genngr Óðins son við úlf vega, Viðarr of veg at vakdyri.
Lætr hann megi Hveðrungs mund of standa hjor til hjarta.
Þáa er helnt foður.
VIII
Genge inn mæri morg Hloðynjar nepr at naðri níðs ókvíðnum.
Munu halir allir heimstoð ryðja er af móði drepr Miðgarðs véorr.
IX
Sól mun sortma, Søkkr fold í mar.
Hverfa af himni heiðar stjornur.
Geisar eimi ok aldrnari, leikr hár hiti við himin sjálfan.

06. Towards Ragnarok
06. Rumbo al Ragnarok
Thus it is related in Voluspaoud
blows Heimdall, his horn aloft.
Odin speaks with Mim's head.
The ash Yggdrasil shakes as it stands,
the ancient tree groans and the giant gets free.
What is it with the Aesir?
What is it with the Elves?
All giantland resounds.
The Aesir are in council
Dwarves groan before rock doorways
frequenters of rock - walls.
Know you yet of what?
Hyrm drives from the east
Holding his shield before him,
Iormungand writhes in giant rage
The serpent churns the waves
The eagles screech with joy
Darkly pale, it tears corpses
Naglfar is loose bark sails from the east
Across the sea will come spell's troops
with Loki at helm
All that monstrous brood
are there with the wolf
In company with them is Byleist's brother.
Surt travels from the south
with the stick destroyer (fire)
Shines from his sword the sun
of the gods of the slainock cliffs crash
and troll-wives are abroad
Heroes tread the road of Hel
and heaven splitshen Hlin's second sorrow
comes to pass
As Odin goes to fight the wolf
and Beli's bright slayer against Surt
There shall fall Frigg's delightdin's son
goes to fight the wolf
Vidar on his way
against the slaughterous beast
eith his hand he lets his blade pierce
the son of Hverdungs heart
so his father is avengedoes the great son of Hlodyn
dying to the serpent who shrinks from no shame
and all the heroes shall then leave the world
When Midgard's protector strikes his wrath!
The sun will go dark
Earth sink in the sea
from heaven vanish bright stars
and life's fires flame
flickers against the very sky.
Mientras tanto en Voluspaoud,
Heimdall sopla su cuerno en alto.
Odín habla con la cabeza de Mim.
La ceniza que Yggdrasil sacude mientras se sostiene,
el antiguo árbol ruge y el gigante se libera.
¿Qué pasa con los Aesir?
¿Qué pasa con los Elfos?
Resuena toda la tierra gigante.
Los Aesir están en el consejo
Los enanos gruñen ante las puertas de piedra
asiduos de muros de roca.
¿Y sabes lo que es más?
Hyrm conduce desde el este
Sosteniendo su escudo delante de él,
Iormungand serpentea en una furia gigante
La serpiente agita las olas
Las águilas chillan de alegría
Oscuramente pálida, rasga los cadáveres
Naglfar es corteza suelta navegando desde el este
Al otro lado del mar vendrán las tropas de hechizos
con Loki al timón
Todas esas crías monstruosas
están con el lobo
En compañía de ellos está el hermano de Byleist.
Surt viaja desde el sur
con el destructor de palo (fuego)
Brilla de su espada el sol
de los dioses de los acantilados
y las esposas trolls están en el extranjero
Los héroes recorren el camino de Hel
y el cielo divide el segundo dolor de Hlin
llega a ocurrir
Mientras Odín va a luchar contra el lobo
y el brillante asesino de Beli contra Surt
Allí caerá el hijo de la delicia de Frigg
que va a luchar contra el lobo
Vidar en su camino
contra la bestia asesina
con su mano hace que su espada atraviese
el corazón del hijo de Hverdung
así su padre es vengado, el gran hijo de Hlodyn
muriendo ante la serpiente que se encoge sin vergüenza
y todos los héroes se irán del mundo.
¡Cuando el protector de Midgard golpee su ira!
El sol se oscurecerá
la Tierra se hundirá en el mar
del cielo desaparecerán las estrellas brillantes
y las furiosas llamas de la vida
destellan muy alto en el cielo.
 
Traducción: Uriel Negrete

"Dauði Baldrs was my first non-metal album and was recorded because I for a short while had the opportunity to do so in Bergen Prison. The album was made and meant to be a metal album, but was recorded with the equipment I had available at the time; an Italian music processor and a 4-track portable studio. Oblivious to what was going on in the real world I regressed hundreds of years in time and used the language of the ancient Scandinavian mythology - looking for the key to unlock that gate."

"Dauði Baldrs fue mi primer álbum no metal y fue grabado porque por un corto tiempo tuve la oportunidad de hacerlo en la Prisión de Bergen. El álbum fue hecho y pretendía ser un álbum de metal, pero fue grabado con el equipo que tenía disponible en ese momento; un procesador de música italiano y un estudio portátil de 4 pistas. Sin saber lo que estaba pasando en el mundo real, retrocedí cientos de años en el tiempo y utilicé el lenguaje de la antigua mitología escandinava - buscando la llave para desbloquear esa puerta."

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Music Note 7