Burzum - Burzum

Documento sin título
01. Feeble Screams from Forests Unknown 01. Gritos Débiles desde Bosques Desconocidos
September 1991

Drifting
in the air
above a cold lake,
is a soul
from an early
better age;
grasping for
a mystic thought --
in vain... but who's to know?

Further on lies eternal search
for theories to lift the gate;
but only locks are made stronger
and more keys lost as logic fades.
In the pool of dreams the water darkens
for the soul that's tired of search.

As years pass by
the aura drops,
as less and less
feelings touch
Stupidity
has won too much;
the hopeless soul keeps mating.

Flotando
en el aire
sobre un lago frio,
hay un alma
de una mejor
edad temprana;
aferrándose a
un pensamiento místico --
en vano... pero ¿quién va a saberlo?

Más allá se encuentra la eterna búsqueda
de teorías para elevar la puerta;
pero solo las cerraduras se hacen más fuertes
y más llaves se pierden mientras la lógica se desvanece.
En el estanque de los sueños el agua se oscurece
porque el alma está cansada de buscar.

Mientras pasan los años
el aura cae,
cada vez menos
tocan los sentimientos.
La estupidez
ha ganado demasiado;
el alma sin esperanza sigue cruzándose.

02. Ea, Lord of the Depths 02. Ea, Señor de las Profundidades
November 1991

The head is a head of a serpent.
From its nostrils mucus trickles...
The ears are those of a basilisk.
His horns are twisted into three curls.

Ea, Lord of the Depths...

The body is a sun fish, full of stars.
The base of his feet are claws.
His name is Sassu Wunnu;
a sea monster, a form of Ea

Ea, Lord of the Depths...

La cabeza es la cabeza de una serpiente.
De sus fosas nasales gotea mucosidad...
Las orejas son las de un basilisco.
Sus cuernos están torcidos en tres rizos.

Ea, Señor de las Profundidades...

El cuerpo es un pez luna, lleno de estrellas.
La planta de sus pies son garras.
Su nombre es Sassu Wunnu;
un monstruo marino, una forma de Ea

Ea, Señor de las Profundidades...

03. Black Spell of Destruction 03. Hechizo Negro de Destrucción
July 1991

Hear my sword
...in the making
of my spell.
Literally
Damkuna, Iftraga
Sheb Nigurepur, Dafast
The world's tragedy, is served at my feast.

Escucha mi espada
...en la creación
de mi hechizo.
Literalmente
Damkuna, Iftraga
Sheb Nigurepur, Dafast
La tragedia del mundo, es servida en mi festín.

04. Channelling the Power of Souls
into a New God
04. Canalizando el Poder de las Almas
en un Nuevo Dios
May 1991

Worship me.

Adórenme.

05. War 05. Guerra
October 1991

This is war!

I lie wounded on wintery ground,
with hundred of corpses around
Many wounded crawl helplessly around,
on the blood red snowy ground

War!
War!
War!
War!

Cries of the (ha, ha) suffering sound;
Cries for help to all their dear moms.

War!
War!
War!
War!

Many hours of music;
Many drops of blood;
many shiverings and now I am dead.
And still we must never give up...

War!
War!
War!
War!

¡Esto es la guerra!

Me encuentro herido sobre el suelo invernal,
con cientos de cadáveres alrededor.
Muchos heridos se arrastran impotentes,
sobre el suelo nevado con sangre roja.

¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!

Gritos del (ja, ja) sonido del sufrimiento;
Gritos de ayuda a todas sus madres queridas.

¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!

Muchas horas de música;
Muchas gotas de sangre;
muchos escalofríos y ahora estoy muerto.
Y aun así nunca debemos rendirnos...

¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!
¡Guerra!

06. The Crying Orc 06. El Orco Llorón
March 1991

(Instrumental)

(Instrumental)

07. A Lost Forgotten Sad Spirit 07. Un Espíritu Perdido, Olvidado y Triste
September 1991

The fire in the sky is extinguished.
Blue waters no longer cry.
The dancing of trees has stopped.
The stream of freshness from cold winds
exists no longer.
The rain has stopped to drip
from the sky.
Still dripping exists
from the veins of a nearly dead boy.
Once there was hatred.
Once there was cold.
Now
there is only
a dark stone tomb
with an altar;
an altar which
serves as a bed;
a bed of eternal sleep.
The dreams of the human in sleep
are dreams of relief;
a gate out of Hell
into the void of death.
Yet undisturbed
the human sleeps,
and one day
will the grave be unlocked,
and the soul
must return to his world,
but this time as
a lost forgotten sad spirit,
doomed
to haunt
endlessly.

El fuego en el cielo se extingue.
Las aguas azules no lloran más.
La danza de los árboles se ha detenido.
La corriente fresca de los vientos fríos
no existe más.
La lluvia ha dejado de gotear
del cielo.
Todavía existe el goteo
de las venas de un niño casi muerto.
Una vez hubo odio.
Una vez hubo frío.
Ahora
solo hay
una tumba de piedra oscura
con un altar;
un altar que
sirve como cama;
una cama de sueño eterno.
Los sueños del humano durmiendo
son sueños de alivio;
una puerta fuera del Infierno
hacia el vacío de la muerte.
Aunque imperturbable
el sueño humano,
y algún día
la tumba se abrirá,
y el alma
deberá volver a su mundo,
pero esta vez como
un espíritu perdido, olvidado y triste,
condenado
a aparecerse
eternamente.

08. My Journey to the Stars 08. Mi Viaje hacia las Estrellas
January 1992

I immaterialize
and slowly drift
into the unknown
with the cold winds with soul.
The wintery plains lie untouched.
I ride on my elements
towards the Stars unseen.
A quest
for knowledge
in the
astral.
Luminous
stench intensifies
as I
near a spectral sphere.
After a hundred
men's lifetime
in analyzing
I learn
to consume
the sphere
of immense power,
and to
become immortal.
Darkness, hate and winter
rules the earth when I return
War
between races;
a goal is reached.
Chaos.
Hate.

Me inmaterializo
y lentamente me dirijo
hacia lo desconocido
con los vientos fríos con un alma.
Las llanuras invernales permanecen intactas.
Voy sobre mis elementos
hacia las Estrellas nunca antes vistas.
Una búsqueda
de conocimiento
en lo
astral.
Luminoso
el hedor que se intensifica
mientras me
acerco a una esfera espectral.
Después de la vida
de cien hombres
en el análisis
aprendo
a consumir
la esfera
de inmenso poder,
y a
ser inmortal.
Oscuridad, odio y el invierno
gobernarán la tierra cuando regrese
Guerra
entre las razas;
una meta es alcanzada.
Caos.
Odio.

09. Dungeons of Darkness 09. Calabozos de la Oscuridad
January 1992

(Instrumental)

(Instrumental)

 
Traducción: Uriel Negrete


Burzum - 1992

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Music Note 7